Translation as a process – conditions and perspective

Speech of Dr. Barbara Christ, Translator
Translation as a process – conditions and perspective

In her talk, Dr. Barbara Christ will share her thoughts not only about translating as a profession, but also about translating as a process of intercultural learning and imparting. Her focus will be set on the diverse question of cultural exchange in general as well as in particular, and on the determining mental and cultural forces working when it comes to translation in a literal and in a figurative sense.

Barbara Christ studied literature and theater, then worked as a dramaturge and doctorate with a thesis on Friedrich Schiller and Heiner Müller, Die Splitter des Scheins“. Besides her work as a translator, which she began in 1997, she worked from 1998 to 2009 as a freelance editor in the publishing house „Verlag der Autoren“. Her focus as a translator are plays and fiction from Great Britain, Canada and the US, including the works of Nobel Prize winner Doris Lessing. Among the playwrights she translates are

David Greig, Daniel Karasik, Anthony Neilson, Bruce Norris and Simon Stephens. Barbara Christ works also as head of translators’ workshops: In 2012 and 2014 during the „Forum Theatre Translation“ at the Theatre Biennial „New Plays from Europe“ of the Wiesbaden State Theatre, since 2013 at the International Translators’ Workshop connected with the “Stücke”-Festival Mülheim, (in collaboration with the International Theatre Institute, SectionGermany), and since 2016 at „Transfer – Children’s and Young People’s Theatre in Translation “, organized by the German Centre for Children’s and Young People’s Theatre.. In 2012 she received a Gottsched Scholarship of the „German Translators’ Fund“ and together with David Greig the „German Children and Youth Theatre Prize“ in 2014. She lives in Germany, Frankfurt/M.
Sponsor: Werktag.org

Dr-Barbara-Christ_Foto-von-Barbara-Walzer
© Barbara Walzer

Vortrag von Dr. Barbara Christ, Übersetzerin
Übersetzung als Prozess – Bedingungen und Perspektiven

In ihrem Vortrag wird Frau Dr. Christ über den Beruf des „Übersetzers“ berichten und sich ebenfalls mit „Übersetzung“ als Prozess des interkulturellen Lernens und Vermittelns beschäftigen. Was bedeutet eigentlich übersetzen einer Sprache in eine andere für den kulturellen Austausch und welche mentalen und kulturellen Kräfte sind bei hierbei tätig?
Details zur Ort und Uhrzeit folgen zeitnah zur Veranstaltung im September 2017.

Barbara Christ studierte Literatur- und Theaterwissenschaften, arbeitete anschließend als Dramaturgin und promovierte mit „Die Splitter des Scheins“, einer Arbeit über das dramatische Fragment bei Friedrich Schiller und Heiner Müller. Neben ihrer Tätigkeit als Übersetzerin, mit der sie 1997 begann, wirkte sie von 1998 bis 2009 als feste freie Lektorin im Theaterverlag „Verlag der Autoren“ mit. Ihre Schwerpunkte als Übersetzerin sind Theaterstücke und erzählende Literatur aus Großbritannien, Kanada und den USA, darunter die Werke der Nobelpreisträgerin Doris Lessing. Zu den Theaterautoren, deren Stücke sie übersetzt, zählen unter anderen David Greig, Daniel Karasik, Anthony Neilson, Bruce Norris und Simon Stephens. Barbara Christ ist auch als Leiterin von Übersetzerseminaren tätig: 2012 und 2014 während der einwöchigen Werkstatt „Forum Theaterübersetzung“ im Rahmen der Theaterbiennale „Neue Stücke aus Europa“ des Staatstheaters Wiesbaden, seit 2013 während der Internationalen Übersetzerwerkstatt im Rahmen des Mülheimer Stücke-Festivals (jeweils in Zusammenarbeit mit dem ITI Deutschland), und seit 2016 während der Werkstatt „Transfer – Kinder und Jugendtheater in Übersetzung“ des Kinder- und Jugendtheaterzentrums der Bundesrepublik Deutschland. 2012 erhielt sie ein Gottsched-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds und gemeinsam mit David Greig den Deutschen Kinder- und Jugendtheaterpreis 2014. Sie lebt in Frankfurt am Main.
Sponsor: Werktag.org

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert